Du hast (Tu as)
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein für alle Tage
Ja
Nein
Ja
Nein
Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein für alle Tage
Ja
Nein
Ja
Nein
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein für alle Tage
Ja
Nein
Ja
Nein
Willst du bist zum Tod der Scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen
Ja
Nein
Ja
Nein
Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein
Ja
Nein
Ja
Nein
Tu
Tu as
Tu m'as
Tu
Tu as
u m'as
Tu
Tu as
Tu m'as
Tu
Tu as
Tu m'as
Tu
Tu as
Tu m'as
Tu m'as
Tu m'as demandé
Tu m'as demandé
Et je n'ai rien dit
Veux-tu être son époux pour tous les jours
Jusqu'aux frontières de la mort
Oui
Non
Oui
Non
Veux-tu être son époux pour tous les jours
Jusqu'aux frontières de la mort
Oui
Non
Oui
Non
Tu
Tu as
Tu m'as
Tu
Tu as
Tu m'as
Tu
Tu as
Tu m'as
Tu m'as
Tu m'as demandé
Tu m'as demandé
Tu m'as demandé
Et je n'ai rien dit
Veux-tu être son époux pour tous les jours
Jusqu'aux frontières de la mort
Oui
Non
Oui
Non
Veux-tu jusqu'à la mort du vagin*
L'aimer aussi dans les mauvais jours
Oui
Non
Oui
Non
Veux-tu être son époux pour tous les jours
Lui être fidèle
Oui
Non
Oui
Non
Note : Du hast est une chanson difficile à traduire car elle repose sur un jeu de mot qui n'est possible qu'en allemand. En effet, phonétiquement, du hast (tu as) et du hasst (tu hais) sont identiques. Les paroles de la chanson possède donc un double sens.
* Cette phrase peut aussi être traduite par : "jusqu'à ce que la mort vous sépare". Mais elle traduite ainsi ici pour rendre compte du style d'écriture dérangeant et pas toujours correct de Till.